今天看了某著名期刊的一篇文章, 感觉非常古怪. 因为它宣称"政治压力对翻译的压迫,操纵和改写", 以王佐良为例, 说王在1962年迫于政治压力, 在<<英语学习>>发文称"莎士比亚第18首十四行诗不是关于爱情, 而是写给男性的". 由此, 作者宣称王老先生是受了政治压力而曲解第18首.
第18首的一个基本常识问题. 记得通常认为它是写给一个男性青年贵族. 是否有比较可靠的研究论证它也可能是写给黑女士? 就此索性又去资料室看了几本关于莎士比亚十四行诗的专著, 基本的权威论断都是说明是写给一位存在柏拉图精神恋爱的男性, 而没人提起与女性有关.
那么王佐良是否真受了政治压力也就要打大大的问号. 并不能因为他在1962年说了句在英国文学界基本常识判断的话, 就要40年后替他愤愤不平, 说他受了压迫.
我本人也倾向描述性的理论,从历史文化等外部研究翻译, 但不应让理论遮蔽我们对丰富的现实的观察, 而应让现实的例子甚至是例外更好的完善理论.
现在觉得如果什么都不加以识别区分就急忙往一个固定模式套, 那么本可以引导我们更好的分析问题的理论也成了滑稽作戏.
本人甚至已预想作者的答复也会是某种套路. 果然, 在与作者直接交谈时, 得到如此答复:
"你那是文本文字细读, 本人是历史文本研究"
或者, 今天和另一朋友讨论, 得出如下滑稽结论:
1. 王佐良于1962年某个艳阳天很舒服的伸了伸懒腰, 说:"今天天气真好." 46年后, 历史学或文学研究家就要气愤的说"他受了政治压力, 说违心话"
或者:
2. a党统治制作红烧肉要放酱油, b党统治制作红烧肉也要放酱油, 不能说b党统治时有美食家说红烧肉要放酱油就是受了政治压力. 如果要考证出a党统治还有红烧肉, b党统治大家吃不了红烧肉, 那才是真工夫, 真实考查出政治压力的存在.
至于政治压力, 又想起另一则真实的笑话: 办公室空调遥控器电池电量不足, 有时不灵, 某激进人士摇头叹息:"你看看极//权社会怎么得了, 连遥控器也出问题."
实在想给那个刊物的编辑部写封信, 呼吁在理论研究时要注意基本常识.
|